zhēng yī zhī yǎn, bì yī zhī yǎn: 睁一只眼闭一只眼 - To Turn a Blind Eye, To Look the Other Way
Quick Summary
- Keywords: 睁一只眼闭一只眼, zheng yi zhi yan bi yi zhi yan, turn a blind eye in Chinese, look the other way Chinese, Chinese idiom for ignoring something, pretend not to see, willful ignorance, Chinese Chengyu, social harmony, flexibility in rules.
- Summary: The Chinese idiom 睁一只眼闭一只眼 (zhēng yī zhī yǎn, bì yī zhī yǎn) literally translates to “open one eye, close one eye.” It describes the common practice of deliberately overlooking a minor fault, mistake, or rule infraction. Far more than just ignoring a problem, it's often a strategic social tool used to maintain harmony, preserve relationships, and show mercy or flexibility. This phrase is the direct equivalent of “to turn a blind eye” or “to look the other way” and is essential for understanding the nuances of social interactions in China.
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): zhēng yī zhī yǎn, bì yī zhī yǎn
- Part of Speech: Idiom (成语, chéngyǔ); Verb Phrase
- HSK Level: N/A (Considered an advanced but very common idiom)
- Concise Definition: To deliberately overlook something wrong; to pretend not to notice a fault.
- In a Nutshell: Imagine a security guard who sees you sneak a small snack into the movie theater. He could enforce the rule strictly, but instead, he just glances, half-smiles, and looks away. He is “opening one eye” (to see you) and “closing one eye” (to ignore the rule-breaking). This idiom perfectly captures that conscious choice to be lenient, often for the sake of avoiding unnecessary trouble over a small issue. It’s about being pragmatic and flexible rather than rigid.
Character Breakdown
- 睁 (zhēng): To open (the eyes).
- 一 (yī): One.
- 只 (zhī): A measure word, often for animals, but also commonly used for one of a pair, like an eye or a hand.
- 眼 (yǎn): Eye.
- 闭 (bì): To close.
- The combination creates a vivid and literal image: “open one (zhī) eye, close one (zhī) eye.” This structure, A-B-C-B (where B is the measure word and C is the noun), is common in Chinese idioms and makes the phrase highly visual and easy to remember. The meaning flows directly from this image—you are only half-seeing, by choice.
Cultural Context and Significance
- In Chinese culture, maintaining social harmony (和谐, héxié) and preserving “face” (面子, miànzi) are often prioritized over the strict, literal enforcement of every single rule. Direct confrontation can cause both parties to lose face and damage the relationship (关系, guānxi).
- 睁一只眼闭一只眼 is a crucial social lubricant that allows people to navigate this reality. By overlooking a minor transgression, a person in authority (a boss, a parent, an official) shows wisdom, flexibility, and mercy. It signals that the relationship is more important than the mistake.
- Comparison with Western Culture: In the West, “turning a blind eye” often carries a strong negative connotation of negligence, cowardice, or even corruption. For example, a teacher who “turns a blind eye” to bullying is seen as failing their duty. While this negative sense can also exist in Chinese, the phrase is used far more frequently in neutral or even slightly positive contexts. It's often seen as a sign of being reasonable and not a “stickler for the rules” over trivial matters. It’s a pragmatic solution, not necessarily a moral failure.
Practical Usage in Modern China
- In the Workplace: A manager might 睁一只眼闭一只眼 when a star employee who always finishes their work arrives five minutes late. It's a silent acknowledgment that the employee's overall contribution outweighs the minor rule infraction.
- In Parenting: When a child eats a cookie before dinner, a parent might 睁一只眼闭一只眼 to avoid a pointless argument, choosing to pick their battles.
- With Bureaucracy: Sometimes, dealing with regulations requires a bit of flexibility. An official might 睁一只眼闭一只眼 on a minor paperwork error to help move a process forward, understanding that the spirit of the law is met.
- Connotation: The meaning is highly dependent on the severity of the situation.
- Positive/Neutral: Overlooking a friend's small white lie, a child's messy room, or a colleague's minor mistake. This is seen as being kind and forgiving.
- Negative: Overlooking serious safety violations, corruption, or harmful behavior. In this case, the phrase implies negligence and complicity.
Example Sentences
- Example 1:
- 老师发现他考试作弊,但考虑到他是初犯,就睁一只眼闭一只眼了。
- Pinyin: Lǎoshī fāxiàn tā kǎoshì zuòbì, dàn kǎolǜ dào tā shì chūfàn, jiù zhēng yī zhī yǎn bì yī zhī yǎn le.
- English: The teacher discovered he cheated on the exam, but considering it was his first offense, she decided to turn a blind eye.
- Analysis: Here, the phrase is used to show leniency and mercy. The teacher is making a conscious choice to give the student a second chance.
- Example 2:
- 对于员工偶尔迟到几分钟,我们老板通常是睁一只眼闭一只眼。
- Pinyin: Duìyú yuángōng ǒu'ěr chídào jǐ fēnzhōng, wǒmen lǎobǎn tōngcháng shì zhēng yī zhī yǎn bì yī zhī yǎn.
- English: Regarding employees occasionally being a few minutes late, our boss usually looks the other way.
- Analysis: This describes a management style that is flexible and focuses on results rather than rigid rules. It's a neutral-to-positive description.
- Example 3:
- 只要你按时完成工作,老板对你上班时间看手机也会睁一只眼闭一只眼。
- Pinyin: Zhǐyào nǐ ànshí wánchéng gōngzuò, lǎobǎn duì nǐ shàngbān shíjiān kàn shǒujī yě huì zhēng yī zhī yǎn bì yī zhī yǎn.
- English: As long as you finish your work on time, the boss will turn a blind eye to you looking at your phone during work hours.
- Analysis: This sentence illustrates the pragmatic trade-off common in many workplaces. It's a conditional leniency.
- Example 4:
- 爸爸,求你了,这次就睁一只眼闭一只眼,别告诉妈妈我没及格。
- Pinyin: Bàba, qiú nǐ le, zhè cì jiù zhēng yī zhī yǎn bì yī zhī yǎn, bié gàosù māma wǒ méi jígé.
- English: Dad, I'm begging you, just look the other way this time and don't tell Mom I didn't pass.
- Analysis: This shows the idiom used as a plea for someone to overlook a mistake to avoid a worse consequence.
- Example 5:
- 在人情社会里,有时候你必须学会睁一只眼闭一只眼。
- Pinyin: Zài rénqíng shèhuì lǐ, yǒushíhou nǐ bìxū xuéhuì zhēng yī zhī yǎn bì yī zhī yǎn.
- English: In a society based on personal relationships, sometimes you have to learn to turn a blind eye.
- Analysis: This sentence speaks directly to the cultural context. It frames the idiom as a necessary social skill for navigating a “renqing” (human feeling/favor) society.
- Example 6:
- 交通警察看到那个骑车人没戴头盔,但也只是睁一只眼闭一只眼就让他过去了。
- Pinyin: Jiāotōng jǐngchá kàndào nàge qíchērén méi dài tóukuī, dàn yě zhǐshì zhēng yī zhī yǎn bì yī zhī yǎn jiù ràng tā guòqù le.
- English: The traffic police saw that the cyclist wasn't wearing a helmet, but just looked the other way and let him go.
- Analysis: A classic example of minor, everyday rule-breaking being overlooked by an authority figure.
- Example 7:
- 对这种小事,你就睁一只眼闭一只眼吧,没必要搞得大家都不开心。
- Pinyin: Duì zhè zhǒng xiǎoshì, nǐ jiù zhēng yī zhī yǎn bì yī zhī yǎn ba, méi bìyào gǎo de dàjiā dōu bù kāixīn.
- English: For a small matter like this, just let it slide. There's no need to make everyone unhappy.
- Analysis: This shows the idiom used as advice, emphasizing the goal of maintaining group harmony over pointing out a small problem.
- Example 8:
- 我们不能对环境污染问题睁一只眼闭一只眼,这关系到我们所有人的未来。
- Pinyin: Wǒmen bùnéng duì huánjìng wūrǎn wèntí zhēng yī zhī yǎn bì yī zhī yǎn, zhè guānxì dào wǒmen suǒyǒu rén de wèilái.
- English: We cannot turn a blind eye to the problem of environmental pollution; this concerns the future of all of us.
- Analysis: This is a clear example of the idiom used in a negative context. Here, “turning a blind eye” is framed as irresponsible and dangerous.
- Example 9:
- 他的成功之道就是:对下属的小错误睁一只眼闭一只眼,但对关键业绩绝不含糊。
- Pinyin: Tā de chénggōng zhī dào jiùshì: duì xiàshǔ de xiǎo cuòwù zhēng yī zhī yǎn bì yī zhī yǎn, dàn duì guānjiàn yèjì jué bù hánhu.
- English: His key to success is: turn a blind eye to his subordinates' small mistakes, but be absolutely clear about key performance indicators.
- Analysis: This demonstrates a strategic and effective use of the concept in leadership. It's about knowing when to be strict and when to be lenient.
- Example 10:
- 夫妻之间,有时候也要懂得睁一只眼闭一只眼,才能长久。
- Pinyin: Fūqī zhī jiān, yǒushíhou yě yào dǒngde zhēng yī zhī yǎn bì yī zhī yǎn, cáinéng chángjiǔ.
- English: Between a husband and wife, sometimes you have to know how to overlook things for the relationship to last.
- Analysis: This highlights the role of the idiom in personal relationships, suggesting that forgiveness and tolerance of minor flaws are necessary for long-term harmony.
Nuances and Common Mistakes
- Common Mistake: Assuming it's always negative. Unlike the English phrase “turn a blind eye,” which often implies moral compromise, `睁一只眼闭一只眼` is frequently used to describe a reasonable, flexible, or forgiving attitude. The key is the severity of the offense being ignored.
- False Friend: “Ignorance”. This idiom is not about being ignorant or unaware. It's the opposite: you are fully aware of the situation but make a conscious decision not to act. It's a choice, not a lack of knowledge.
- Incorrect Usage: Do not use this idiom for major crimes or deeply immoral acts, unless you are specifically trying to accuse someone of serious corruption or complicity.
- Incorrect: 面对银行抢劫,警察决定睁一只眼闭一只眼。(Miànduì yínháng qiǎngjié, jǐngchá juédìng zhēng yī zhī yǎn bì yī zhī yǎn.) - “Facing a bank robbery, the police decided to turn a blind eye.”
- Why it's wrong: This sounds absurd. It makes the police sound impossibly corrupt or cowardly. For such a serious crime, you would use a stronger word like `纵容 (zòngróng)` (to tolerate, to connive) or `包庇 (bāobì)` (to shield from prosecution).
Related Terms and Concepts
- 视而不见 (shì ér bù jiàn): To look but not see. A close synonym, but often more formal and carrying a slightly more negative connotation of deliberate neglect.
- 网开一面 (wǎng kāi yī miàn): To leave one side of the net open. A more literary and positive way to say “give someone a way out” or “show mercy.”
- 得过且过 (dé guò qiě guò): To muddle through; to get by however one can. This describes an attitude of not being strict with oneself, while `睁一只眼闭一只眼` is about not being strict with others.
- 大事化小,小事化了 (dà shì huà xiǎo, xiǎo shì huà liǎo): Turn big problems into small ones, and small problems into nothing. This is the guiding principle behind the action of `睁一只眼闭一只眼`.
- 难得糊涂 (nán dé hú tú): “It is a rare blessing to be muddle-headed.” A famous phrase from a Qing dynasty artist celebrating the wisdom of not being overly critical or analytical about every little thing.
- 和谐 (héxié): Harmony. The primary social goal that this idiom helps to achieve by reducing unnecessary friction.
- 面子 (miànzi): “Face,” social standing. By overlooking someone's minor mistake, you are helping them save face.
- 人情 (rénqíng): Human feeling; favor; social obligation. Deciding to `睁一只眼闭一只眼` is often a way of giving `人情` to someone.