Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
看懂 [2025/08/14 09:43] – created xiaoer | 看懂 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== kàndǒng: 看懂 - To Understand (by seeing/ | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** kàn dǒng | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb (Resultative Verb Compound) | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 2 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **看 (kàn):** This character is a visual representation of a hand (手) held over an eye (目). It vividly paints a picture of someone shielding their eyes to get a better look, perfectly capturing its core meaning: "to look," "to see," or "to watch." | + | |
- | * **懂 (dǒng):** This character is about understanding in the mind or heart. It's composed of the heart/mind radical (忄) on the left and a phonetic component (董) on the right. The presence of the heart radical signifies that this is a cognitive or emotional process—a true, internal comprehension. | + | |
- | * **How they combine:** The structure is `Action Verb + Result Verb`. **看** is the action you perform with your eyes. **懂** is the successful result you achieve in your mind. Together, they create a highly efficient and common grammatical pattern in Chinese, meaning "to achieve understanding through the act of looking." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The true significance of " | + | |
- | In English, we often separate the action from the result. We might say, "I read the instructions, | + | |
- | Chinese is more efficient. By attaching a result verb like " | + | |
- | This linguistic preference for efficiency and directness is a key feature of modern Mandarin. Learning to think in terms of `Action -> Result` will fundamentally change how you construct sentences and make your Chinese sound much more natural. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | " | + | |
- | * **The Accomplished Action: 看懂了 (kàndǒng le)** | + | |
- | * Used to state that you have successfully understood something in the past. | + | |
- | * Example: `啊,我现在看懂了!(Ā, | + | |
- | * **The Negative Accomplished Action: 没看懂 (méi kàndǒng)** | + | |
- | * Used to state that you looked but //did not// understand. Note the use of **没 (méi)**, not **不 (bù)**, for past actions. | + | |
- | * Example: `对不起,这个字我没看懂。(Duìbuqǐ, | + | |
- | * **The Potential Ability: 看得懂 (kàdedǒng) / 看不懂 (kànbudǒng)** | + | |
- | * This is a crucial form that expresses //ability// or // | + | |
- | * `看得懂 (kàdedǒng)` means "am able to understand it (by reading/ | + | |
- | * `看不懂 (kànbudǒng)` means "am unable to understand it (by reading/ | + | |
- | * Example: `这本中文小说你**看得懂**吗?(Zhè běn Zhōngwén xiǎoshuō nǐ kàdedǒng ma?)` - "Can you understand this Chinese novel?" | + | |
- | * Example: `太多汉字了,我**看不懂**。(Tài duō Hànzì le, wǒ kànbudǒng.)` - "There are too many characters, I can't understand it." | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 老师写的字你**看懂**了吗? | + | |
- | * Pinyin: Lǎoshī xiě de zì nǐ **kàndǒng** le ma? | + | |
- | * English: Did you understand the characters the teacher wrote? | + | |
- | * Analysis: A standard question using the `...了吗 (...le ma?)` pattern to ask about a completed action. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 这部电影的结局我完全没**看懂**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè bù diànyǐng de jiéjú wǒ wánquán méi **kàndǒng**. | + | |
- | * English: I didn't understand the ending of this movie at all. | + | |
- | * Analysis: Here, `没 (méi)` is used to negate the past action. `完全 (wánquán)` means " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 他的电子邮件是用英文写的,所以我**看得懂**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de diànzǐ yóujiàn shì yòng Yīngwén xiě de, suǒyǐ wǒ **kàdedǒng**. | + | |
- | * English: His email was written in English, so I can understand it. | + | |
- | * Analysis: This uses the potential form `看得懂 (kàdedǒng)` to express the ability to understand. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 这个地图太复杂了,我**看不懂**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège dìtú tài fùzá le, wǒ **kànbudǒng**. | + | |
- | * English: This map is too complicated, | + | |
- | * Analysis: The classic use of the negative potential form `看不懂 (kànbudǒng)`. It describes a state of being unable to comprehend. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 如果你没**看懂**,你应该问老师。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ méi **kàndǒng**, | + | |
- | * English: If you don't understand, you should ask the teacher. | + | |
- | * Analysis: Shows `看懂` used in a conditional `如果...就... (rúguǒ...jiù...)` sentence structure (though `就` is omitted here, which is common). | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 我花了一个小时才**看懂**这份合同。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ huāle yī ge xiǎoshí cái **kàndǒng** zhè fèn hétong. | + | |
- | * English: It took me an hour to finally understand this contract. | + | |
- | * Analysis: The structure `才 (cái)` emphasizes that the understanding was achieved later than expected or with some difficulty. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 你能**看懂**医生的笔迹吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ néng **kàndǒng** yīshēng de bǐjì ma? | + | |
- | * English: Can you understand the doctor' | + | |
- | * Analysis: This is an alternative way to ask about ability, using `能 (néng)`. The answer could be `看得懂` or `看不懂`. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 即使有字幕,很多网络笑话我也**看不懂**。 | + | |
- | * Pinyin: Jíshǐ yǒu zìmù, hěn duō wǎngluò xiàohua wǒ yě **kànbudǒng**. | + | |
- | * English: Even with subtitles, there are a lot of internet jokes I can't understand. | + | |
- | * Analysis: A more complex sentence showing how `看不懂` works with `即使...也... (jíshǐ...yě...)`, | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 要**看懂**古文需要很多年的学习。 | + | |
- | * Pinyin: Yào **kàndǒng** gǔwén xūyào hěn duō nián de xuéxí. | + | |
- | * English: To be able to understand classical Chinese requires many years of study. | + | |
- | * Analysis: Here, `看懂` acts as the goal or purpose of the verb `要 (yào)`. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 他给我使了个眼色,但我没**看懂**他的意思。 | + | |
- | * Pinyin: Tā gěi wǒ shǐ le ge yǎnsè, dànshì wǒ méi **kàndǒng** tā de yìsi. | + | |
- | * English: He gave me a look/wink, but I didn't understand what he meant. | + | |
- | * Analysis: This shows `看懂` used in a more abstract sense—understanding a non-verbal cue or expression, which is still a form of visual comprehension. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **看懂 (kàndǒng) vs. 听懂 (tīngdǒng)** | + | |
- | * This is the single most common point of confusion. The rule is simple: if the information comes through your eyes, use **看懂**. If it comes through your ears, use **听懂 (tīngdǒng)**. | + | |
- | * **Incorrect: | + |