liǎngmiànpài: 两面派 - Two-Faced Person, Double-Dealer
Quick Summary
- Keywords: liǎngmiànpài, 两面派, two-faced person in Chinese, Chinese word for hypocrite, double-dealer, duplicitous, insincere, fake person Chinese, Chinese slang, how to say hypocrite in Chinese.
- Summary: Learn about the powerful Chinese term 两面派 (liǎngmiànpài), which describes a “two-faced person” or “double-dealer.” This comprehensive guide breaks down its literal meaning, cultural significance, and practical usage in modern China. Understand how to spot and describe this kind of hypocrisy, and why it's considered a serious character flaw in Chinese culture.
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): liǎngmiàn pài
- Part of Speech: Noun
- HSK Level: N/A (Concept is advanced, suitable for intermediate to advanced learners)
- Concise Definition: A person who is duplicitous, hypocritical, or says one thing and does another; a two-faced person or double-dealer.
- In a Nutshell: 两面派 (liǎngmiànpài) is a strongly negative term for a hypocrite. It literally translates to the “two-face faction” or “two-sided school,” vividly painting a picture of someone who shows different faces or holds opposing loyalties depending on the situation. Calling someone a 两面派 is a direct and serious accusation of deceit, untrustworthiness, and a fundamental lack of integrity.
Character Breakdown
- 两 (liǎng): Means “two” or “a pair.”
- 面 (miàn): Means “face,” “side,” or “surface.”
- 派 (pài): Means a “faction,” “clique,” “school of thought,” or a “type/style” of person.
Together, 两 (two) + 面 (face/side) + 派 (faction/type) creates the “two-face type of person.” The character 派 adds a unique layer, suggesting that this person's duplicity is so ingrained it's like they belong to their own deceptive political party or clique.
Cultural Context and Significance
In Chinese culture, which often places a high value on sincerity (诚意, chéngyì), integrity (正直, zhèngzhí), and social harmony (和谐, héxié), being a 两面派 is a severe character flaw. It signifies a profound breach of trust that can destroy relationships, whether personal or professional. A 两面派 isn't just someone who tells a white lie; they are seen as fundamentally disloyal and manipulative. Their behavior directly undermines the unspoken rules of 关系 (guānxi), where trust and mutual obligation are paramount. Comparison to Western Culture: The English term “two-faced” is a very close equivalent. However, the inclusion of 派 (pài) in 两面派 can sometimes carry a stronger connotation of calculated allegiance and betrayal, especially in group or political settings. While “two-faced” might be used for simple gossip, 两面派 often implies a deeper, more systematic deception, as if the person is playing for two different teams simultaneously. It's a betrayal not just of an individual, but of a group's collective trust.
Practical Usage in Modern China
两面派 is an insult. It is used to express contempt and disappointment in someone's character. Its usage is almost exclusively negative and can be found in various contexts.
- In the Workplace: This is a common setting to hear the term. It's used to describe a colleague who flatters the boss to their face but complains endlessly behind their back, or one who steals credit for a team project while appearing supportive.
- In Social Circles: It describes a “friend” who is sweet and supportive when you are around but spreads rumors or criticizes you to others.
- In Politics and Media: Public figures, officials, or celebrities are often accused of being 两面派 if their public statements contradict their private actions (e.g., promoting charity while living an excessively lavish and wasteful lifestyle).
- Formality: The term can be used in informal gossip among friends (“他是个两面派!”) as well as in more formal condemnations, such as in a news article criticizing a corrupt official.
Example Sentences
- Example 1:
- 我最讨厌两面派,当着你的面一套,背后又一套。
- Pinyin: Wǒ zuì tǎoyàn liǎngmiànpài, dāngzhe nǐ de miàn yī tào, bèihòu yòu yī tào.
- English: I hate two-faced people the most; they act one way to your face and another way behind your back.
- Analysis: This sentence uses a common parallel phrase, `当面一套,背后一套 (dāngmiàn yī tào, bèihòu yòu yī tào)`, which perfectly explains the behavior of a 两面派.
- Example 2:
- 你要小心他,他可是公司里出了名的两面派。
- Pinyin: Nǐ yào xiǎoxīn tā, tā kěshì gōngsī lǐ chūle míng de liǎngmiànpài.
- English: You need to be careful with him; he's the company's notorious double-dealer.
- Analysis: This is a classic warning, often given to a new colleague. “出了名 (chūle míng)” means “famous for” or “notorious.”
- Example 3:
- 我真没想到她是这种两面派,我再也不相信她了。
- Pinyin: Wǒ zhēn méi xiǎngdào tā shì zhè zhǒng liǎngmiànpài, wǒ zài yě bù xiāngxìn tā le.
- English: I truly didn't expect her to be this kind of two-faced person. I will never trust her again.
- Analysis: This sentence expresses shock and the consequence of such behavior: a complete loss of trust.
- Example 4:
- 他的两面派行为最终被所有人识破了。
- Pinyin: Tā de liǎngmiànpài xíngwéi zuìzhōng bèi suǒyǒu rén shípò le.
- English: His duplicitous behavior was eventually seen through by everyone.
- Analysis: Here, 两面派 is used as an adjective to describe “行为 (xíngwéi),” or behavior.
- Example 5:
- 别再假惺惺了,你这个两面派!
- Pinyin: Bié zài jiǎxīngxīng le, nǐ zhège liǎngmiànpài!
- English: Stop pretending! You two-faced hypocrite!
- Analysis: A very direct and angry accusation. “假惺惺 (jiǎxīngxīng)” means “to pretend” or “to be hypocritical.”
- Example 6:
- 这位政客被媒体揭露是个两面派,对不同的选民说不同的话。
- Pinyin: Zhè wèi zhèngkè bèi méitǐ jiēlù shì ge liǎngmiànpài, duì bùtóng de xuǎnmín shuō bùtóng de huà.
- English: This politician was exposed by the media as a double-dealer who says different things to different voters.
- Analysis: A common usage in a political context, highlighting a lack of consistent principles.
- Example 7:
- 做人要诚实,千万不能当两面派。
- Pinyin: Zuòrén yào chéngshí, qiānwàn bùnéng dāng liǎngmiànpài.
- English: As a person, you must be honest; you absolutely cannot be two-faced.
- Analysis: This sentence frames the concept as a moral lesson. “做人 (zuòrén)” means “how to conduct oneself as a person.”
- Example 8:
- 在商业谈判中,我们最怕遇到两面派的对手。
- Pinyin: Zài shāngyè tánpàn zhōng, wǒmen zuì pà yù dào liǎngmiànpài de duìshǒu.
- English: In business negotiations, what we fear most is encountering a two-faced opponent.
- Analysis: This shows the term's applicability in a professional, high-stakes context.
- Example 9:
- 他对老板总是阿谀奉承,对同事却非常刻薄,真是个十足的两面派。
- Pinyin: Tā duì lǎobǎn zǒngshì ēyú fèngchéng, duì tóngshì què fēicháng kèbó, zhēnshi ge shízú de liǎngmiànpài.
- English: He's always flattering the boss but is very harsh with colleagues; he's a complete double-dealer.
- Analysis: “十足的 (shízú de)” means “out-and-out” or “100%,” used here for emphasis. “阿谀奉承 (ēyú fèngchéng)” is a chengyu for “to flatter.”
- Example 10:
- 我宁愿和坦率的敌人打交道,也不愿和两面派的朋友合作。
- Pinyin: Wǒ nìngyuàn hé tǎnshuài de dírén dǎjiāodào, yě bù yuàn hé liǎngmiànpài de péngyǒu hézuò.
- English: I would rather deal with a frank enemy than cooperate with a two-faced friend.
- Analysis: This sentence uses the “宁愿…也不愿… (nìngyuàn… yě bù yuàn…)” structure (“would rather… than…”) to emphasize how undesirable a 两面派 is.
Nuances and Common Mistakes
- Don't Use It Lightly: 两面派 is a very strong and insulting term. Do not use it for someone who simply changes their mind or is indecisive. It specifically implies malicious intent and deception.
- Incorrect: 他昨天想吃米饭,今天想吃面条,真是个两面派。 (He wanted rice yesterday and wants noodles today, he's so two-faced.)
- Reason: This is simply changing preference, not being deceitful.
- False Friends: “Diplomatic” vs. “Two-Faced”
- A person who is “diplomatic” (圆滑, yuánhuá) might be tactful and avoid conflict by choosing their words carefully in front of different people. Their goal is often to maintain harmony.
- A 两面派, however, actively deceives for personal gain. Their goal is to manipulate.
- For example, a diplomat might say “That's an interesting idea” to a bad suggestion to avoid offending someone. A 两面派 would say “That's a brilliant idea!” to your face and then tell everyone else how stupid it is.
Related Terms and Concepts
- 虚伪 (xūwěi): Hypocritical, false. An adjective describing the *behavior* of a 两面派. 两面派 is the noun for the person.
- 当面一套,背后一套 (dāngmiàn yītào, bèihòu yītào): A chengyu (idiom) meaning “one set [of words/behaviors] to the face, another set behind the back.” It's the quintessential action of a 两面派.
- 口是心非 (kǒu shì xīn fēi): A chengyu meaning “mouth says yes, heart says no.” Describes the state of being insincere.
- 伪君子 (wěi jūn zǐ): “False gentleman.” Very similar to 两面派, but with a stronger emphasis on someone pretending to have high morals and virtue.
- 阳奉阴违 (yáng fèng yīn wéi): A chengyu meaning “to outwardly obey but inwardly defy.” This is a specific type of two-faced behavior, often seen in a hierarchical setting like a workplace or government.
- 小人 (xiǎo rén): “Small person.” A general term for a person of low moral character who is petty, selfish, and treacherous. A 两面派 is a classic example of a 小人.
- 真诚 (zhēnchéng): Sincere, genuine. A direct antonym.
- 正直 (zhèngzhí): Upright, honest, a person of integrity. A direct antonym.