In Chinese culture, which often values stability, predictability, and fulfilling one's duty, 照常 (zhàocháng) is a word that carries significant weight. It communicates reliability and resilience. A shop that is 照常营业 (zhàocháng yíngyè - open for business as usual) during the Spring Festival holiday isn't just making money; it's providing a dependable service to the community. An office that works 照常 during a minor crisis is seen as professional and committed. Compared to the English “business as usual,” 照常 (zhàocháng) often carries a stronger connotation of overcoming a specific, known obstacle. “Business as usual” can sometimes be used ironically or to imply that someone is ignoring a problem. 照常, on the other hand, is almost always a neutral, factual statement of reassurance. It says, “We are aware of the special situation, and despite it, we are sticking to the plan.” This reflects a pragmatic and resilient mindset focused on maintaining order and function.
照常 (zhàocháng) is frequently used in both spoken and written Chinese, especially in announcements and professional contexts.
Its connotation is almost always neutral to positive, signaling reliability and normalcy. It is slightly more formal than colloquial alternatives like 照样 (zhàoyàng).
The most common mistake for learners is confusing 照常 (zhàocháng) with 正常 (zhèngcháng). They sound somewhat similar but are not interchangeable.
Think of it this way: actions proceed 照常; things or situations are 正常.