In Chinese culture, the presentation of power and authority is often as important as the power itself. `威风` is deeply connected to this concept. Historically, it was used to describe emperors, high-ranking officials, and celebrated warriors whose appearance was meant to be imposing and command respect from a distance. A display of `威风` reinforces social hierarchy and the concept of “face” or `面子 (miànzi)`, as it visually confirms a person's status and dignity. A useful Western comparison is the difference between “majestic” and “swagger.”
`威风` is a versatile word used in various modern contexts.
A common mistake is to use `威风` as a general term for anything impressive. It's not. A new video game might be cool (`很酷 - hěn kù`), and a beautiful sunset might be awesome (`很棒 - hěn bàng`), but neither is `威风`. `威风` is reserved for things that have an aura of power, majesty, or dignified authority.
Remember that adding `耍 (shuǎ)` completely flips the meaning from positive admiration to negative criticism. If you tell someone they are `很威风`, it's a compliment. If you accuse them of `耍威风`, you are saying they are a bully or a pompous jerk. Context is everything.