Connotation: The term is overwhelmingly negative and derogatory, though it is sometimes used in a self-deprecating or ironic way by women themselves. It is a label that is applied *to* women, not one they would typically use to describe themselves seriously.
Family Pressure: The term is most frequently heard during family gatherings, especially Chinese New Year. Parents and relatives, driven by anxiety and “face” (面子, miànzi), will often lecture or “persuade” their unmarried female relatives, sometimes using the term “剩女” directly or indirectly. This pressure is known as 逼婚 (bīhūn), or “forced marriage pressure.”
Media and Pop Culture: Chinese TV dramas, articles, and social media posts often feature the “剩女” as a stock character—either a tragic figure to be pitied or a difficult, picky career woman. This media portrayal both reflects and reinforces the social stereotype.
Reclaiming the Narrative: In recent years, many educated urban women are actively pushing back. They reject the label, arguing for the right to choose their own path. Some prefer more positive terms like 单身贵族 (dānshēn guìzú), “single nobility,” which frames being single as a sophisticated and desirable lifestyle choice.