While “作为” doesn't carry the same deep cultural weight as terms like `关系 (guānxi)` or `面子 (miànzi)`, it taps into the foundational Confucian concept of “rectification of names” (正名, zhèngmíng). This idea posits that everyone should act in accordance with their defined social roles. A ruler should act like a ruler, a father like a father, and a son like a son. “作为” is the linguistic tool for this concept. When someone says “作为老师,我应该…” (“As a teacher, I should…”), they are explicitly linking their actions to their social role and its inherent responsibilities. In Western, particularly American culture, accomplishment is often viewed through an individualistic lens—what “I” achieved for “myself.” In a Chinese context, an individual's “作为” (accomplishments) are often evaluated based on how well they fulfilled their role within the family, company, or society. It's less about pure personal achievement and more about contribution and fulfilling one's duty.
“作为” is extremely common in both spoken and written Chinese. Its usage can be split into two main categories.
This is its most frequent use. It introduces a role, identity, or function to provide context for the main clause. It's used in both formal and informal situations.
This usage is slightly more formal and is often found in discussions evaluating a person's life, career, or actions.