====== sèhào: 色号 - Shade Number, Color Code ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** sèhào, 色号, Chinese for shade number, foundation shade in Chinese, lipstick shade number, color code, PANTONE in Chinese, makeup in China, beauty terms Chinese, 小红书 (Xiaohongshu) beauty, C-beauty. * **Summary:** 色号 (sèhào) is a modern Chinese term meaning "shade number" or "color code." Essential for anyone interested in makeup and beauty in China, it refers to the specific number or name used to identify a shade of foundation, lipstick, or any other cosmetic. Beyond beauty, 色号 is also used in design and manufacturing as the "color code," similar to a Pantone number. Understanding this term is key to navigating shopping, e-commerce, and social media discussions about popular products in modern China. ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** sèhào * **Part of Speech:** Noun * **HSK Level:** N/A * **Concise Definition:** The specific code, number, or name that identifies a particular shade of a color, especially for cosmetics, paints, or dyes. * **In a Nutshell:** Think of the code on the bottom of a lipstick tube (e.g., "MAC Ruby Woo") or the specific number for a foundation that matches your skin tone (e.g., "Fenty 140"). In Chinese, that identifying code is the 色号. It's a highly practical word that moves the conversation from the general "color" (颜色, yánsè) to the specific, purchasable "shade" (色号, sèhào). ===== Character Breakdown ===== * **色 (sè):** This character means "color," "hue," or "tint." It's one of the most fundamental characters for describing the visual world. * **号 (hào):** This character means "number," "code," or "mark." It's the same character used in words like 电话号码 (diànhuà hàomǎ - telephone number) and 房间号 (fángjiān hào - room number). * Together, 色 (color) + 号 (number) literally and logically form "color number," the perfect term for a specific code that identifies a shade. ===== Cultural Context and Significance ===== The term 色号 has no deep historical or philosophical roots; its significance is entirely modern, tied to consumer culture and the digital age. In contemporary China, the beauty industry (美妆行业, měizhuāng hángyè) is a colossal market. The concept of a 色号 has become central to how products are discussed, marketed, and sold. Beauty influencers (美妆博主, měizhuāng bózhǔ) on platforms like 小红书 (Xiaohongshu, "Little Red Book") and Douyin (TikTok) can make a specific 色号 go viral overnight, causing it to sell out nationwide (断货, duànhuò). While the West has a similar culture around "cult-favorite" shades, the scale and centralization in China are unique. A single livestream by a top influencer like Li Jiaqi (李佳琦) can sell tens of thousands of units of a single lipstick 色号 in minutes. Therefore, knowing the 色号 of popular products isn't just for shopping; it's a form of cultural literacy that allows one to participate in trending conversations online and offline. It's the language of modern consumer desire in China. ===== Practical Usage in Modern China ===== The use of 色号 is overwhelmingly practical and context-driven. === In the Beauty World === This is the term's primary domain. It's used constantly in conversation, online reviews, and at makeup counters. * **At the store:** You'll ask a sales associate for a specific 色号 or ask for a recommendation based on your skin tone (肤色, fūsè). * **Online:** When researching products, you'll search for reviews or swatches (试色, shìsè) of a particular 色号. E-commerce listings on Taobao or Tmall will have a dropdown menu for you to select the 色号 you want to purchase. * **With friends:** It's common to ask a friend, "Your lipstick color is so pretty! What's the 色号?" (你的口红色号是什么?). === In Design and Manufacturing === In a more technical context, 色号 refers to an industrial color code. * **Graphic Design:** A designer might ask for the specific Pantone 色号 to ensure color consistency in printing. * **Interior Design:** When choosing paint, you would refer to the paint chip's 色号. * **Manufacturing:** When ordering fabric or materials, the factory will need a precise 色号 to match the product specifications. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 请问,这款口红最热门的**色号**是哪一个? * Pinyin: Qǐngwèn, zhè kuǎn kǒuhóng zuì rèmén de **sèhào** shì nǎ yī ge? * English: Excuse me, which is the most popular shade number for this lipstick? * Analysis: A very common and polite question to ask a salesperson at a cosmetics counter. 热门 (rèmén) means "popular" or "hot." * **Example 2:** * 你用的粉底液是哪个**色号**的?看起来很自然。 * Pinyin: Nǐ yòng de fěndǐyè shì nǎge **sèhào** de? Kànqǐlái hěn zìrán. * English: What shade number is the foundation you're using? It looks very natural. * Analysis: A typical compliment and question between friends. * **Example 3:** * 我在网上买的这个**色号**太白了,跟我的肤色不搭。 * Pinyin: Wǒ zài wǎngshàng mǎi de zhège **sèhào** tài bái le, gēn wǒ de fūsè bù dā. * English: This shade number I bought online is too pale; it doesn't match my skin tone. * Analysis: A common complaint in the age of online shopping, where you can't swatch colors before buying. * **Example 4:** * 天啊,阿玛尼红管405这个**色号**又断货了!我抢不到! * Pinyin: Tiān a, Āmǎní hóngguǎn 405 zhège **sèhào** yòu duànhuò le! Wǒ qiǎng bù dào! * English: Oh my god, the Armani Lip Maestro shade 405 is out of stock again! I can't manage to grab one! * Analysis: This sentence captures the frenzy around viral products. 断货 (duànhuò) means "out of stock," and 抢 (qiǎng) means "to snatch" or "vie for," reflecting the competitive nature of buying popular items. * **Example 5:** * 这两个**色号**看起来差不多,但上嘴效果完全不一样。 * Pinyin: Zhè liǎng ge **sèhào** kànqǐlái chàbùduō, dàn shàng zuǐ xiàoguǒ wánquán bù yīyàng. * English: These two shade numbers look similar, but the effect is completely different once applied to the lips. * Analysis: A phrase often used in beauty reviews. 上嘴 (shàng zuǐ) literally means "on the mouth" and is slang for applying a lip product. * **Example 6:** * 根据您的肤色,我推荐您试试黄一白这个**色号**。 * Pinyin: Gēnjù nín de fūsè, wǒ tuījiàn nín shìshi huáng yī bái zhège **sèhào**. * English: Based on your skin tone, I recommend you try the shade "yellow first-tone white" (a common way to describe fair-to-light skin with warm undertones). * Analysis: Demonstrates how shades are sometimes described with names rather than just numbers. * **Example 7:** * 我们墙壁的油漆**色号**是潘通15-1309。 * Pinyin: Wǒmen qiángbì de yóuqī **sèhào** shì Pāntōng 15-1309. * English: The color code for our wall paint is Pantone 15-1309. * Analysis: Shows the use of 色号 in a non-cosmetic, technical context. 潘通 (Pāntōng) is the official transliteration for Pantone. * **Example 8:** * 你能帮我查一下这个**色号**对应的CMYK值吗? * Pinyin: Nǐ néng bāng wǒ chá yīxià zhège **sèhào** duìyìng de CMYK zhí ma? * English: Can you help me look up the corresponding CMYK values for this color code? * Analysis: A typical request in a graphic design or printing setting. * **Example 9:** * 买粉底液之前,你最好去专柜试一下**色号**。 * Pinyin: Mǎi fěndǐyè zhīqián, nǐ zuìhǎo qù zhuānguì shì yīxià **sèhào**. * English: Before you buy foundation, you'd better go to the counter to test the shade number. * Analysis: Practical advice. 专柜 (zhuānguì) means "(brand) counter" in a department store, and 试 (shì) means "to try." * **Example 10:** * 小红书上好多人都在推荐YSL小黑条的314号**色号**。 * Pinyin: Xiǎohóngshū shàng hǎo duō rén dōu zài tuījiàn YSL xiǎo hēi tiáo de 314 hào **sèhào**. * English: Many people on Xiaohongshu are recommending YSL "Slim Velvet Radical" shade number 314. * Analysis: This shows how brand/product nicknames (like 小黑条, "little black stick") and platform names are used in real-world discussions about a 色号. ===== Nuances and Common Mistakes ===== The most common mistake for learners is confusing **色号 (sèhào)** with **颜色 (yánsè)**. * **颜色 (yánsè):** Refers to a general color category. (e.g., Red, Blue, Green, Yellow). * **色号 (sèhào):** Refers to the specific, named, or numbered //shade// within that color category. (e.g., "Dior 999", "NC15", "Cherry Red"). Think of it this way: 红色 (hóngsè) is the 颜色 (color), but "Chili" by MAC is the 色号 (shade). **Incorrect vs. Correct Usage:** * **Incorrect:** 我最喜欢的**色号**是蓝色。 (Wǒ zuì xǐhuān de sèhào shì lánsè.) * //Why it's wrong:// You are saying "My favorite shade number is blue." This is illogical. You like the //color// blue. * **Correct:** 我最喜欢的**颜色**是蓝色。 (Wǒ zuì xǐhuān de yánsè shì lánsè.) * English: My favorite color is blue. * **Incorrect:** 这个口红的**颜色**是什么? (Zhège kǒuhóng de yánsè shì shénme?) * //Why it's not ideal:// While technically understandable (the color is red), it's not what a native speaker would ask if they want to buy it. They need the specific code. * **Correct:** 这个口红的**色号**是什么? (Zhège kǒuhóng de sèhào shì shénme?) * English: What is the shade number of this lipstick? ===== Related Terms and Concepts ===== * [[颜色]] (yánsè) - Color. The general category that a 色号 belongs to. * [[口红]] (kǒuhóng) - Lipstick. One of the most common products discussed in terms of its 色号. * [[粉底液]] (fěndǐyè) - Liquid foundation. A product where finding the right 色号 is crucial for a natural look. * [[试色]] (shìsè) - To swatch a color. The action of applying a cosmetic (with a specific 色号) to the skin to test its color. * [[肤色]] (fūsè) - Skin tone. The primary factor in choosing a foundation or concealer 色号. * [[美妆]] (měizhuāng) - Beauty/Makeup. The industry and cultural sphere where 色号 is a dominant term. * [[热门]] (rèmén) - Popular / "Hot". Often used to describe a viral or best-selling 色号. * [[断货]] (duànhuò) - Sold out / Out of stock. The common fate of a 热门色号. * [[博主]] (bózhǔ) - Blogger / Influencer. Often a 美妆博主 (beauty influencer) who reviews different 色号. * [[潘通]] (Pāntōng) - Pantone. The brand name for a global color matching system, used as a specific type of 色号 in design.