雷锋精神

This is an old revision of the document!


léi fēng jīngshén: 雷锋精神 - The Spirit of Lei Feng

  • Keywords: Lei Feng jingshen, 雷锋精神, what is the spirit of lei feng, Chinese altruism, Chinese communism role model, self-sacrifice in China, serving the people, Lei Feng Day, Chinese propaganda, collectivism
  • Summary: The “Spirit of Lei Feng” (雷锋精神, léi fēng jīngshén) is a core concept in modern Chinese society representing selfless devotion, altruism, and dedication to the community and the nation. Originating from the life of a model soldier named Lei Feng, this spirit is heavily promoted by the government to encourage civic virtue, volunteerism, and putting the collective good above individual interests. For any learner, understanding this term is key to grasping the values of collectivism and state-sponsored role models in China.
  • Pinyin (with tone marks): léi fēng jīngshén
  • Part of Speech: Noun Phrase
  • HSK Level: N/A
  • Concise Definition: The spirit of selfless service, altruism, and dedication to the collective good, as exemplified by the model soldier Lei Feng.
  • In a Nutshell: Imagine a national hero famous not for fighting in a war, but for tirelessly helping others, fixing things for free, and showing unwavering loyalty to his country. That's Lei Feng. The “Spirit of Lei Feng” is the official term for this idealised mindset of self-sacrifice, modesty, and serving the people. It's the Chinese government's primary model for what a good citizen should be, promoted in schools, media, and public campaigns for decades.
  • 雷 (léi): Thunder. In this context, it's the surname of the person, Lei Feng.
  • 锋 (fēng): The sharp point of a weapon; vanguard. This is Lei Feng's given name.
  • 精 (jīng): Essence, spirit, vitality.
  • 神 (shén): Spirit, mind, ethos.
  • The characters 雷锋 (Léi Fēng) form the name of a real person (1940-1962), a soldier in the People's Liberation Army. The characters 精神 (jīngshén) mean “spirit” or “ethos.” Therefore, 雷锋精神 literally means “Lei Feng's Spirit”—the specific set of values he is said to represent.

The 雷锋精神 is one of the most enduring ideological symbols of the People's Republic of China. After Lei Feng's accidental death in 1962, his diary was supposedly discovered and published. It detailed his humble origins, his deep love for the Communist Party and Chairman Mao, and his countless small acts of kindness—anonymously mailing money to a disaster-stricken commune, mending his comrades' socks, giving up his seat on the train, etc. In 1963, Chairman Mao issued a famous call to the nation: “向雷锋同志学习” (xiàng Léi Fēng tóngzhì xuéxí), or “Learn from Comrade Lei Feng.” This launched a nationwide, state-driven campaign to turn him into the ultimate moral exemplar. The 雷锋精神 became synonymous with the core values of Chinese 集体主义 (jítǐzhǔyì) - collectivism: prioritizing the group (the community, the work unit, the nation) over the individual. Comparison to Western Concepts: A common comparison is to the “Good Samaritan” or the “Boy Scout.” However, there's a critical difference. A Good Samaritan acts out of personal conscience or religious belief. The 雷锋精神, while promoting similar actions, is intrinsically political. It frames selflessness not just as a personal virtue but as a patriotic duty and a direct contribution to the socialist cause. It's a state-defined and state-promoted morality, whereas the Good Samaritan is a more organic cultural-religious trope.

The term's usage has evolved. While it remains a cornerstone of official government rhetoric, its reception among the general populace can vary.

  • Official and Formal Contexts: In schools, government media (like CCTV or People's Daily), and public service announcements, 雷锋精神 is used sincerely to promote volunteerism, civic responsibility, and national pride. March 5th is “Learn from Lei Feng Day” (学雷锋日), where organized community service events are common.
  • Everyday Praise: You can genuinely praise someone for a very kind and selfless act by calling them a “活雷锋” (huó Léi Fēng), a “living Lei Feng.” This is a high compliment.
  • Cynical or Ironic Usage: Among some, especially younger, more market-oriented generations, the term can feel like outdated propaganda. It might be used sarcastically to describe someone who is being performatively helpful or naive. Mentioning it in a casual conversation can sometimes sound overly formal or even nationalistic, depending on the context and company.
  • Example 1:
    • 学校每年都会组织活动,鼓励学生们学习雷锋精神
    • Pinyin: Xuéxiào měi nián dōu huì zǔzhī huódòng, gǔlì xuéshēngmen xuéxí Léi Fēng jīngshén.
    • English: Every year, the school organizes activities to encourage students to learn the Spirit of Lei Feng.
    • Analysis: This is a very typical, formal use of the term, often heard in educational or official settings.
  • Example 2:
    • 他帮我修好了自行车还不收钱,真是个活雷锋!
    • Pinyin: Tā bāng wǒ xiū hǎo le zìxíngchē hái bù shōu qián, zhēn shì ge huó Léi Fēng!
    • English: He helped me fix my bike and wouldn't take any money; he's truly a living Lei Feng!
    • Analysis: Here, the related term “活雷锋 (huó Léi Fēng)” is used as high praise for a genuine act of kindness in an everyday situation.
  • Example 3:
    • 在这次救灾行动中,志愿者们充分展现了雷锋精神
    • Pinyin: Zài zhè cì jiùzāi xíngdòng zhōng, zhìyuànzhěmen chōngfèn zhǎnxiàn le Léi Fēng jīngshén.
    • English: In this disaster relief operation, the volunteers fully demonstrated the Spirit of Lei Feng.
    • Analysis: This is a common phrase found in news reports or official commendations, linking volunteerism directly to the state-promoted value.
  • Example 4:
    • 我们的社会需要更多的雷锋精神来传递正能量。
    • Pinyin: Wǒmen de shèhuì xūyào gèng duō de Léi Fēng jīngshén lái chuándì zhèng néngliàng.
    • English: Our society needs more of the Spirit of Lei Feng to spread positive energy.
    • Analysis: This sentence combines a classic political term (雷锋精神) with a modern buzzword, “正能量” (zhèng néngliàng - positive energy), showing how the concept is adapted for contemporary discourse.
  • Example 5:
    • 有人认为,在市场经济下,提倡雷锋精神有点不合时宜。
    • P