Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Next revision | Previous revision | ||
美国 [2025/08/01 17:58] – 创建 xiaoer | 美国 [2025/08/22 17:26] (current) – created xiaoer | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ======美国====== | + | ====== |
- | =====基本信息===== | + | ===== Quick Summary |
- | * 类型 (Type): 国家 | + | * **Keywords:** 美国, meiguo, what does meiguo mean, Chinese for America, USA in Chinese, United States in Chinese, Chinese name for America, mei guo, Beautiful Country, Mandarin for USA |
- | * 地点 | + | * **Summary: |
- | * 所有者 / 居民 | + | ===== Core Meaning ===== |
- | * 重要特征 | + | * **Pinyin |
- | =====描述与历史===== | + | * **Part of Speech:** Noun |
- | 美国,在魔法世界中通称“美国巫师界”(The American Wizarding Community),是拥有独特魔法历史和文化的重要地区。在七本《哈利・波特》原著中,关于美国的魔法社会细节着墨甚少,其大部分设定来源于 J.K. 罗琳在 Pottermore 网站上发布的文章以及《神奇动物在哪里》系列电影。 | + | * **HSK Level:** HSK 1 |
- | 美国魔法社会最显著的特点是其与非魔法群体——// | + | * **Concise Definition: |
- | 为应对这一威胁,[[美国魔法国会]] (Magical Congress of the United States | + | * **In a Nutshell: |
- | 美国的魔法教育中心是 [[伊法魔尼魔法与巫术学校]] | + | ===== Character Breakdown ===== |
- | =====在故事中的作用===== | + | * **美 (měi):** This character' |
- | * 在《[[哈利・波特与魔法石]]》中,[[鲁伯・海格]] 曾提到一个位于美国的[[火龙]]保护区,并考虑将幼龙 [[诺伯]] (Norbert) 送往那里,这是原著中最早对美国魔法世界的间接提及之一。 | + | * **国 (guó):** This character means " |
- | * 在《[[哈利・波特与火焰杯]]》中,[[伊戈尔・卡卡洛夫]] 感叹 [[威克多尔・克鲁姆]] 的名气之大,声称其崇拜者“远在美国都有”。 | + | These characters combine to create 美国 |
- | * 在《[[哈利・波特与死亡圣器]]》中,[[丽塔・斯基特]] 在其著作《[[阿不思・邓布利多的人生与谎言]]》中引用 [[巴希达・巴沙特]] 的话,提到年轻的 [[盖勒特・格林德沃]] 在 [[戈德里克山谷]] 时,身边有一个从美国来的“提魔杖的”(wand-carrier)。这被认为是首次暗示了美国巫师 [[蒂娜・戈德斯坦恩]] | + | ===== Cultural Context and Significance |
- | * 在补充读物《[[魁地奇今昔]]》中,提到了美国的魁地奇联赛,包括一支名为“菲奇伯格雀鸟队”(Fitchburg Finches) | + | The name 美国 |
- | * 在《神奇动物在哪里》系列电影中,美国,特别是纽约市,是第一部故事发生的主要舞台。该系列深入展示了 [[美国魔法国会]] 的运作方式、[[拉帕波特法律]] 的实际影响,并引入了多位关键的美国巫师角色,如 [[蒂娜・戈德斯坦恩]]、[[奎妮・戈德斯坦恩]] 和 [[美国魔法国会]] 主席 [[塞拉菲娜・皮奎利]] (《神奇动物在哪里》系列)。 | + | For much of the late 20th and early 21st centuries, |
- | =====已知区域===== | + | In contrast, the official name is **美利坚合众国 (Měilìjiān Hézhòngguó)**, a more complete phonetic transliteration of " |
- | * **[[伊法魔尼魔法与巫术学校]] (Ilvermorny School of Witchcraft and Wizardry):** 位于马萨诸塞州格雷洛克山顶的魔法学校,由 [[伊索・瑟尔]] | + | ===== Practical Usage in Modern China ===== |
- | | + | 美国 |
- | * **伍尔沃斯大楼 (Woolworth Building):** [[美国魔法国会]] | + | |
- | * **菲奇伯格 | + | * `我去过美国。 |
- | =====幕后信息===== | + | |
- | * J.K. 罗琳为 Pottermore 网站撰写了大量关于“北美魔法史”的文章,极大地丰富了美国巫师世界的背景设定,包括 | + | * `美国文化 |
- | * “//[[麻鸡]]//” (No-Maj) 一词由 J.K. 罗琳创造,是 “//No Magic// | + | * `美国总统 |
- | * 随着《神奇动物在哪里》系列电影的推出,美国巫师界从一个在原著中几乎被忽略的背景,一跃成为《哈利・波特》魔法世界版图中的重要组成部分。 | + | * `美国公司 |
+ | * **Referring to People:** To say " | ||
+ | * `他是美国人。 (Tā shì Měiguó rén.)` - He is an American. | ||
+ | The term is neutral and appropriate for all levels of formality, from chatting with friends to writing a formal essay. | ||
+ | ===== Example Sentences | ||
+ | * **Example 1:** | ||
+ | * 我的梦想是去**美国**留学。 | ||
+ | * Pinyin: Wǒ de mèngxiǎng shì qù **Měiguó** liúxué. | ||
+ | * English: My dream is to study abroad in the United States. | ||
+ | * Analysis: A common aspiration. This shows 美国 | ||
+ | * **Example 2:** | ||
+ | * 他是**美国**人,但是他的中文说得很好。 | ||
+ | * Pinyin: Tā shì **Měiguó** rén, dànshì tā de Zhōngwén shuō de hěn hǎo. | ||
+ | * English: He is an American, but he speaks Chinese very well. | ||
+ | * Analysis: Demonstrates the construction `美国人 (Měiguó rén)` for " | ||
+ | * **Example 3:** | ||
+ | * 你喜欢看**美国**电影吗? | ||
+ | * Pinyin: Nǐ xǐhuān kàn **Měiguó** diànyǐng ma? | ||
+ | * English: Do you like watching American movies? | ||
+ | * Analysis: Here, 美国 functions as an adjective modifying 电影 (diànyǐng | ||
+ | * **Example 4:** | ||
+ | * 这家公司是一家**美国**的跨国企业。 | ||
+ | * Pinyin: Zhè jiā gōngsī shì yījiā **Měiguó** de kuàguó qǐyè. | ||
+ | * English: This company is an American multinational corporation. | ||
+ | * Analysis: Shows the use of `的 (de)` after 美国 to make it possessive or descriptive, | ||
+ | * **Example 5:** | ||
+ | * **美国**的首都是华盛顿。 | ||
+ | * Pinyin: **Měiguó** de shǒudū shì Huáshèngdùn. | ||
+ | * English: The capital of the United States is Washington. | ||
+ | * Analysis: A straightforward factual statement, common in textbooks or encyclopedic contexts. | ||
+ | * **Example 6:** | ||
+ | * 我最喜欢的球队是**美国**国家篮球队。 | ||
+ | * Pinyin: Wǒ zuì xǐhuān de qiúduì shì **Měiguó** guójiā lánqiú duì. | ||
+ | * English: My favorite team is the USA national basketball team. | ||
+ | * Analysis: A typical example from a sports context, highlighting the influence of American pop culture like the NBA. | ||
+ | * **Example 7:** | ||
+ | * 中美关系对全球都非常重要。 | ||
+ | * Pinyin: Zhōng-Měi guānxì duì quánqiú dōu fēicháng zhòngyào. | ||
+ | * English: Sino-US relations are very important for the whole world. | ||
+ | * Analysis: Note the abbreviation here. 中 (Zhōng) for 中国 (China) and 美 (Měi) for 美国 | ||
+ | * **Example 8:** | ||
+ | * 很多人认为**美国**的生活成本很高。 | ||
+ | * Pinyin: Hěn duō rén rènwéi **Měiguó** de shēnghuó chéngběn hěn gāo. | ||
+ | * English: Many people think the cost of living in America is very high. | ||
+ | * Analysis: A common topic of discussion when comparing life in different countries. | ||
+ | * **Example 9:** | ||
+ | * 汉堡包和热狗是典型的**美国**食物。 | ||
+ | * Pinyin: Hànbǎobāo hé règǒu shì diǎnxíng de **Měiguó** shíwù. | ||
+ | * English: Hamburgers and hot dogs are typical American foods. | ||
+ | * Analysis: Using 美国 | ||
+ | * **Example 10:** | ||
+ | * **美国**的科技产业非常发达。 | ||
+ | * Pinyin: **Měiguó** de kējì chǎnyè fēicháng fādá. | ||
+ | * English: America' | ||
+ | * Analysis: A sentence reflecting the global perception of the US tech sector. | ||
+ | ===== Nuances and Common Mistakes | ||
+ | * **Literal vs. Actual Meaning:** The most common misunderstanding for learners is believing that Chinese people chose to call America the " | ||
+ | * **美国 vs. 美洲 | ||
+ | * **Using 美 Alone:** While 美 (Měi) is used in abbreviations like `中美关系 | ||
+ | * **Incorrect: | ||
+ | * **Correct:** `我去过美国。 (Wǒ qùguò Měiguó.)` | ||
+ | ===== Related Terms and Concepts | ||
+ | * [[美利坚合众国]] (Měilìjiān Hézhòngguó) - The full, formal name for the " | ||
+ | * [[美国人]] (Měiguó rén) - An American person. | ||
+ | * [[美元]] (Měiyuán) - The US Dollar, the official currency. | ||
+ | * [[老美]] (lǎoměi) - An informal, sometimes overly familiar or slightly derogatory slang term for Americans. Best avoided by learners. | ||
+ | * [[花旗]] (Huāqí) | ||
+ | * [[山姆大叔]] (Shānmǔ Dàshū) - A direct transliteration of "Uncle Sam," the national personification of the US. | ||
+ | * [[北美]] | ||
+ | * [[中美关系]] (Zhōng-Měi guānxì) - A standard abbreviation for " | ||
+ | * [[英国]] (Yīngguó) - United Kingdom. Another example of a country name created via positive-sounding phonetic transliteration (" | ||
+ | * [[德国]] (Déguó) - Germany. Another example from this pattern (" |