Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Next revision | Previous revision | ||
接地气 [2025/08/13 21:15] – created xiaoer | 接地气 [2025/08/17 01:15] (current) – created xiaoer | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== jiēdìqì: 接地气 - Down-to-earth, | + | ====== jiē dì qì: 接地气 - Down-to-earth, |
===== Quick Summary ===== | ===== Quick Summary ===== | ||
- | * | + | * **Keywords: |
- | * | + | * **Summary: |
===== Core Meaning ===== | ===== Core Meaning ===== | ||
- | * | + | * **Pinyin (with tone marks):** jiē dì qì |
- | * | + | * **Part of Speech:** Adjective, Verb-Object Phrase |
- | * | + | * **HSK Level:** N/A (Considered a modern colloquialism, |
- | * | + | * **Concise Definition: |
- | * | + | * **In a Nutshell: |
===== Character Breakdown ===== | ===== Character Breakdown ===== | ||
- | * | + | * **接 (jiē):** To connect, to link, to receive, to be in contact with. |
- | * | + | * **地 (dì):** The earth, |
- | * | + | * **气 (qì):** Air, spirit, energy, essence. |
- | The characters literally combine to mean " | + | When combined, `接地 (jiēdì)` is a technical term meaning |
===== Cultural Context and Significance ===== | ===== Cultural Context and Significance ===== | ||
- | `接地气` | + | In Chinese culture, there is a deep-seated |
- | In a society that has experienced rapid economic change, a gap can emerge between | + | |
- | **Comparison to Western Concepts:** | + | * **A policy:** A new law that clearly addresses a real problem for citizens. |
- | While `接地气` is similar to the English concepts of being " | + | * **A piece of art:** A movie or novel that accurately portrays |
+ | * **A speech:** A leader' | ||
+ | * **A brand:** A company' | ||
+ | Praising something as `接地气` | ||
===== Practical Usage in Modern China ===== | ===== Practical Usage in Modern China ===== | ||
- | `接地气` is used constantly | + | `接地气` is an extremely common term used in daily conversation, |
+ | * **Describing People:** You can use it to praise a celebrity who interacts with fans casually, a boss who understands their employees' | ||
+ | * e.g., "That famous actor is surprisingly `接地气`." | ||
+ | * **Describing Media and Art:** It's used to compliment movies, TV shows, songs, and books that feel real and authentic. | ||
+ | * e.g., "This TV drama is so `接地气`; | ||
+ | * **Describing Products and Ideas:** It can describe a product design that is practical and user-friendly, | ||
+ | * e.g., "Their marketing campaign is very `接地气` and has been very successful." | ||
+ | * **As Advice:** You might tell someone who is being too theoretical or idealistic that they need to be more `接地气`. | ||
+ | * e.g., "Your plan sounds good, but you need to be more `接地气` to make it work." | ||
+ | ===== Example Sentences ===== | ||
+ | * **Example 1:** | ||
+ | * 这位市长经常去菜市场和大家聊天,真是太**接地气**了。 | ||
+ | * Pinyin: Zhè wèi shìzhǎng jīngcháng qù càishìchǎng hé dàjiā liáotiān, zhēnshi tài **jiē dì qì** le. | ||
+ | * English: This mayor often goes to the wet market to chat with everyone; he's really so down-to-earth. | ||
+ | * Analysis: This praises a public official for being in touch with ordinary citizens, a core usage of the term. | ||
+ | * **Example 2:** | ||
+ | * 我喜欢看这部电视剧,因为它的台词写得非常**接地气**。 | ||
+ | * Pinyin: Wǒ xǐhuān kàn zhè bù diànshìjù, | ||
+ | * English: I like watching this TV series because its dialogue is written in a very realistic and relatable way. | ||
+ | * Analysis: Here, `接地气` is used to describe creative work (dialogue) that reflects real-life speech. | ||
+ | * **Example 3:** | ||
+ | * 作为一个领导,你需要多听听基层员工的声音,这样才能更**接地气**。 | ||
+ | * Pinyin: Zuòwéi yīgè lǐngdǎo, nǐ xūyào duō tīngting jīcéng yuángōng de shēngyīn, zhèyàng cáinéng gèng **jiē dì qì**. | ||
+ | * English: As a leader, you need to listen more to the voices of frontline employees in order to be more in touch. | ||
+ | * Analysis: This example uses the term as advice, suggesting a way to achieve the quality of being `接地气`. | ||
+ | * **Example 4:** | ||
+ | * 很多网友称赞这个网红,说她的视频很**接地气**,不做作。 | ||
+ | * Pinyin: Hěnduō wǎngyǒu chēngzàn zhège wǎnghóng, shuō tā de shìpín hěn **jiē dì qì**, bù zuòzuo. | ||
+ | * English: Many netizens praise this internet celebrity, saying her videos are very relatable and not artificial. | ||
+ | * Analysis: This shows its common use in social media contexts to describe content that feels authentic. | ||
+ | * **Example 5:** | ||
+ | * 苹果公司的新广告很**接地气**,展示了普通人用手机记录生活的场景。 | ||
+ | * Pinyin: Píngguǒ gōngsī de xīn guǎnggào hěn **jiē dì qì**, zhǎnshìle pǔtōngrén yòng shǒujī jìlù shēnghuó de chǎngjǐng. | ||
+ | * English: Apple' | ||
+ | * Analysis: This applies the term to a marketing campaign, highlighting its broad usage beyond just people. | ||
+ | * **Example 6:** | ||
+ | * 他的演讲总是充满了高深的理论,一点儿也不**接地气**。 | ||
+ | * Pinyin: Tā de yǎnjiǎng zǒngshì chōngmǎnle gāoshēn de lǐlùn, yīdiǎnr yě bù **jiē dì qì**. | ||
+ | * English: His speeches are always full of profound theories and are not the least bit relatable. | ||
+ | * Analysis: This is a great example of the negative form (`不接地气`), | ||
+ | * **Example 7:** | ||
+ | * 虽然他现在是大明星了,但他一点架子都没有,还是那么**接地气**。 | ||
+ | * Pinyin: Suīrán tā xiànzài shì dà míngxīng le, dàn tā yīdiǎn jiàzi dōu méiyǒu, háishì nàme **jiē dì qì**. | ||
+ | * English: Although he's a big star now, he doesn' | ||
+ | * Analysis: `接地气` is often contrasted with `有架子 (yǒu jiàzi)`, which means to be arrogant or haughty. | ||
+ | * **Example 8:** | ||
+ | * 这本书用了很多生活化的例子来解释复杂的科学,非常**接地气**。 | ||
+ | * Pinyin: Zhè běn shū yòngle hěnduō shēnghuóhuà de lìzi lái jiěshì fùzá de kēxué, fēicháng **jiē dì qì**. | ||
+ | * English: This book uses many everyday examples to explain complex science; it's very accessible and relatable. | ||
+ | * Analysis: Highlights how `接地气` can mean making complex topics easy for ordinary people to understand. | ||
+ | * **Example 9:** | ||
+ | * 你提出的解决方案太理想化了,我们需要一个更**接地气**的办法。 | ||
+ | * Pinyin: Nǐ tíchū de jiějué fāng' | ||
+ | * English: The solution you proposed is too idealistic; we need a more practical method. | ||
+ | * Analysis: Here, `接地气` is synonymous with " | ||
+ | * **Example 10:** | ||
+ | * 我喜欢和他做朋友,因为他这个人很**接地气**,聊什么都行。 | ||
+ | * Pinyin: Wǒ xǐhuān hé tā zuò péngyǒu, yīnwèi tā zhège rén hěn **jiē dì qì**, liáo shénme dōu xíng. | ||
+ | * English: I like being friends with him because he's a very down-to-earth person, you can talk about anything with him. | ||
+ | * Analysis: A classic example of using the term to describe a friend' | ||
+ | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | ||
+ | * **Mistake 1: Confusing it with " | ||
+ | * `接地气` is not a synonym for " | ||
+ | * **Incorrect: | ||
+ | * **Correct: | ||
+ | * **Mistake 2: Misunderstanding the Connotation.** | ||
+ | * English speakers might hear " | ||
+ | * The English word " | ||
+ | ===== Related Terms and Concepts ===== | ||
+ | * * [[亲民]] (qīnmín) - "Close to the people." | ||
+ | * * [[朴实]] (pǔshí) - Simple, unadorned, sincere. Describes a personal quality often found in people who are `接地气`. | ||
+ | * * [[人间烟火]] (rénjiān yānhuǒ) - Literally "the smoke and fire of the human world." | ||
+ | * * [[实在]] (shízài) - Real, genuine, dependable. A person who is `接地气` is often also described as `实在`. | ||
+ | * * [[高大上]] (gāodàshàng) - An acronym for " | ||
+ | * * [[脱离群众]] (tuōlí qúnzhòng) - To be detached from the masses. The direct **antonym** in a social or political sense. The ultimate criticism for a public figure. | ||
+ | * * [[俗气]] (súqì) - Tacky, vulgar, in poor taste. This is the negative version of being " |