Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Next revision | Previous revision | ||
备胎 [2025/08/13 20:04] – created xiaoer | 备胎 [2025/08/17 13:07] (current) – created xiaoer | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
====== bèitāi: 备胎 - Spare Tire, Backup Plan, Rebound (in relationships) ====== | ====== bèitāi: 备胎 - Spare Tire, Backup Plan, Rebound (in relationships) ====== | ||
===== Quick Summary ===== | ===== Quick Summary ===== | ||
- | * | + | * **Keywords: |
- | * | + | * **Summary: |
===== Core Meaning ===== | ===== Core Meaning ===== | ||
- | * | + | * **Pinyin (with tone marks): |
+ | * **Part of Speech:** Noun | ||
+ | * **HSK Level:** N/A | ||
+ | * **Concise Definition: | ||
+ | * **In a Nutshell:** Imagine a spare tire in the trunk of your car. You don't use it or even think about it until your main tire goes flat. A person who is a `备胎` is treated the same way in a relationship context. They are given just enough attention to be kept around, but they are not the person' | ||
+ | ===== Character Breakdown ===== | ||
+ | * **备 (bèi):** This character means "to prepare," | ||
+ | * **胎 (tāi):** This character means " | ||
+ | When combined, `备` (backup) + `胎` (tire) logically and literally means " | ||
+ | ===== Cultural Context and Significance ===== | ||
+ | The concept of `备胎` is a powerful reflection of modern, often fast-paced and pragmatic, dating culture in China, heavily influenced by social media and online interactions. It speaks to a fear of being alone and a desire to always have options available. | ||
+ | While Western culture has similar ideas like being "on the back burner," | ||
+ | * **`备胎` vs. "The Friend Zone": | ||
+ | * **`备胎` vs. " | ||
+ | The term carries a sense of pity for the `备胎` and criticism for the person who keeps them. It highlights a dynamic where one person' | ||
+ | ===== Practical Usage in Modern China ===== | ||
+ | `备胎` is highly informal and extremely common in everyday conversation, | ||
+ | * **Connotation: | ||
+ | * **Usage:** It's used for both men and women, but the common stereotype is of a loyal, kind man (see `暖男` below) who does everything for a woman who is interested in someone else. The verb `当 (dāng)`, meaning "to be" or "to serve as," is often used, as in `当备胎 (dāng bèitāi)` - "to be a spare tire." | ||
+ | ===== Example Sentences ===== | ||
+ | * **Example 1:** | ||
+ | * 我觉得我只是她的**备胎**。 | ||
+ | * Pinyin: Wǒ juéde wǒ zhǐshì tā de **bèitāi**. | ||
+ | * English: I feel like I'm just her backup plan. | ||
+ | * Analysis: A simple and direct sentence expressing the painful realization of one's role. `只是 (zhǐshì)` means " | ||
+ | * **Example 2:** | ||
+ | * 别再给他当**备胎**了,你值得更好的。 | ||
+ | * Pinyin: Bié zài gěi tā dāng **bèitāi** le, nǐ zhídé gèng hǎo de. | ||
+ | * English: Stop being his spare tire, you deserve better. | ||
+ | * Analysis: This is common advice given from one friend to another. `别再...了 (bié zài...le)` is a pattern for " | ||
+ | * **Example 3:** | ||
+ | * 他对你这么好,是因为他爱你,还是把你当**备胎**? | ||
+ | * Pinyin: Tā duì nǐ zhème hǎo, shì yīnwèi tā ài nǐ, háishì bǎ nǐ dāng **bèitāi**? | ||
+ | * English: Is he so good to you because he loves you, or is he just treating you as a backup? | ||
+ | * Analysis: This sentence uses the `是...还是... (shì...háishì...)` structure to pose an "is it this or is it that" question, highlighting the uncertainty felt in these situations. | ||
+ | * **Example 4:** | ||
+ | * 她只有跟男朋友吵架了才会联系我,我就是一个标准的**备胎**。 | ||
+ | * Pinyin: Tā zhǐyǒu gēn nánpéngyou chǎojià le cái huì liánxì wǒ, wǒ jiùshì yí ge biāozhǔn de **bèitāi**. | ||
+ | * English: She only contacts me when she fights with her boyfriend; I'm a classic spare tire. | ||
+ | * Analysis: `标准 (biāozhǔn)` means " | ||
+ | * **Example 5:** | ||
+ | * 我宁愿单身,也绝不给任何人当**备胎**。 | ||
+ | * Pinyin: Wǒ nìngyuàn dānshēn, yě jué bù gěi rènhé rén dāng **bèitāi**. | ||
+ | * English: I would rather be single than be a spare tire for anyone. | ||
+ | * Analysis: The `宁愿...也... (nìngyuàn...yě...)` structure means "would rather... than..." | ||
+ | * **Example 6:** | ||
+ | * 很多“暖男”最后都变成了“**备胎**”。 | ||
+ | * Pinyin: Hěn duō " | ||
+ | * English: A lot of "warm men" (kind and caring guys) end up becoming "spare tires." | ||
+ | * Analysis: This sentence links `备胎` with another modern slang term, `暖男 (nuǎnnán)`, | ||
+ | * **Example 7:** | ||
+ | * 你出发前,最好检查一下车里有没有**备胎**。 | ||
+ | * Pinyin: Nǐ chūfā qián, zuìhǎo jiǎnchá yíxià chē lǐ yǒu méiyǒu **bèitāi**. | ||
+ | * English: Before you set off, you'd better check if there is a spare tire in the car. | ||
+ | * Analysis: This is a crucial example showing the **literal** meaning of the word. Context makes it clear whether the term is being used literally or figuratively. | ||
+ | * **Example 8:** | ||
+ | * 他找到新女友以后,就再也没联系过我。那一刻,我才明白自己是个**备胎**。 | ||
+ | * Pinyin: Tā zhǎodào xīn nǚyǒu yǐhòu, jiù zài yě méi liánxì guo wǒ. Nà yí kè, wǒ cái míngbai zìjǐ shì ge **bèitāi**. | ||
+ | * English: After he found a new girlfriend, he never contacted me again. At that moment, I finally understood that I was a backup. | ||
+ | * Analysis: `才明白 (cái míngbai)` means "to only then understand," | ||
+ | * **Example 9:** | ||
+ | * 她身边有很多**备胎**,总是有人随叫随到。 | ||
+ | * Pinyin: Tā shēnbiān yǒu hěn duō **bèitāi**, | ||
+ | * English: She has a lot of "spare tires" around her; there' | ||
+ | * Analysis: `随叫随到 (suí jiào suí dào)` is an idiom that means "to come whenever called," | ||
+ | * **Example 10:** | ||
+ | * 这份工作只是我的**备胎**,我还在等更好的机会。 | ||
+ | * Pinyin: Zhè fèn gōngzuò zhǐshì wǒ de **bèitāi**, | ||
+ | * English: This job is just my backup plan; I'm still waiting for a better opportunity. | ||
+ | * Analysis: This shows a less common, but still valid, metaphorical use of `备胎` outside of a romantic context to mean any kind of backup plan or safety net. | ||
+ | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | ||
+ | * **Don' | ||
+ | * **False Friend - " | ||
+ | * **Understand the Emotion:** `备胎` isn't a neutral descriptor. It's loaded with feelings of injustice, pity, unrequited love, and frustration. Don't use it lightly. Calling someone a `备胎` to their face is a deep insult. | ||
+ | ===== Related Terms and Concepts ===== | ||
+ | * [[舔狗]] (tiǎngǒu) - Literally " | ||
+ | * [[工具人]] (gōngjùrén) - "Tool person." | ||
+ | * [[暖男]] (nuǎnnán) - "Warm man." A man who is exceptionally kind, thoughtful, and caring. This is generally a positive term, but a `暖男` is often stereotyped as the perfect candidate to become a `备胎`. | ||
+ | * [[女神]] (nǚshén) / [[男神]] (nánshén) - " | ||
+ | * [[接盘侠]] (jiēpánxiá) - " | ||
+ | * [[千斤顶]] (qiānjīndǐng) - "A car jack." A humorous and even more pathetic evolution of `备胎`. The joke is that a jack is only used to help install the spare tire, implying a person who is one level *below* even the backup option. |