Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
墙头草 [2025/08/14 11:40] – created xiaoer | 墙头草 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== qiángtóucǎo: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** qiáng tóu cǎo | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine blades of grass growing on the very top of a stone wall. When the east wind blows, they bend to the east. When the west wind blows, they bend to the west. A `qiángtóucǎo` is a person who behaves exactly like this grass—they have no loyalty or fixed beliefs and will support whichever side seems stronger or more advantageous at the moment. It carries a strong negative connotation of being untrustworthy, | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **墙 (qiáng):** Wall. This character represents a physical barrier or divider. | + | |
- | * **头 (tóu):** Head, top. In this context, it signifies the "top of" the wall. | + | |
- | * **草 (cǎo):** Grass. This character pictographically represents blades of grass. | + | |
- | When combined, `墙 (qiáng)` + `头 (tóu)` + `草 (cǎo)` literally means "grass on top of a wall." The imagery instantly creates the metaphor: something without deep roots, easily swayed by external forces, and lacking a stable foundation. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The term `qiángtóucǎo` is deeply rooted in the Chinese cultural emphasis on **loyalty (`忠诚 - zhōngchéng`)** and **integrity (`气节 - qìjié`)**. In traditional and modern Chinese society, having a firm stance, being principled, and showing unwavering loyalty to one's group, cause, or country are highly esteemed virtues. A `qiángtóucǎo` is the complete opposite of this ideal, representing a character flaw that is widely looked down upon. | + | |
- | The full folk saying is `墙头草,风吹两边倒 (qiángtóucǎo, | + | |
- | **Comparison to a Western Concept:** While " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `Qiángtóucǎo` is an informal and derogatory term. It's an insult used to criticize someone' | + | |
- | * **In the Workplace: | + | |
- | * **In Social Circles:** Refers to a " | + | |
- | * **In Politics and Commentary: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他是个典型的**墙头草**,谁有权就听谁的。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shì ge diǎnxíng de **qiángtóucǎo**, | + | |
- | * English: He's a typical opportunist; | + |