丢三落四

This is an old revision of the document!


diū sān là sì: 丢三落四 - Forgetful, Scatterbrained

  • Keywords: diu san la si, 丢三落四, forgetful Chinese idiom, scatterbrained in Chinese, absent-minded, lose things easily, how to say forgetful in Chinese, Chinese chengyu for forgetfulness, HSK 5 idiom
  • Summary: Learn the meaning and usage of the common Chinese idiom (chengyu) 丢三落四 (diū sān là sì). This page provides a comprehensive guide for beginner and intermediate learners on how to use this phrase for describing someone who is forgetful, scatterbrained, or always losing and leaving things behind. Explore cultural context, practical examples, and common mistakes to master this essential expression.
  • Pinyin (with tone marks): diū sān là sì
  • Part of Speech: Idiom (Chengyu / 成语)
  • HSK Level: HSK 5
  • Concise Definition: To be scatterbrained and habitually forgetful, always losing or leaving things behind.
  • In a Nutshell: `丢三落四` paints a vivid picture of someone who is disorganized and absent-minded. The numbers “three” and “four” aren't literal; they figuratively mean “many things.” The phrase implies that for every few things a person needs to handle, they are bound to forget or misplace a good portion of them. It's a common, slightly exasperated, but often affectionate way to describe a person's forgetful nature.
  • 丢 (diū): To lose; to misplace; to discard.
  • 三 (sān): The number three. In this idiom, it's used figuratively to mean “many” or “a lot of.”
  • 落 (là): (Important Note: pronounced `là`, not `luò` here). To leave behind; to be missing; to omit. When pronounced `luò`, it means “to fall,” but that meaning does not apply in this idiom.
  • 四 (sì): The number four. Like `三`, it's used to mean “many” or “various things.”

These characters combine to create a powerful image: `丢三` (losing many things) and `落四` (leaving many things behind). Together, `丢三落四` means to constantly lose and leave things all over the place due to forgetfulness.

`丢三落四` is one of the most frequently used idioms in daily Chinese life. It's not a profound philosophical concept but rather a relatable description of a common human flaw.

  • Cultural View: While being organized and responsible is valued, being a bit `丢三落四` is often seen as a minor, sometimes endearing, personality quirk, especially among friends and family. However, in a professional or academic setting, it can be a serious criticism, implying unreliability and a lack of professionalism.
  • Comparison to Western Concepts: This idiom is similar to English expressions like “scatterbrained,” “absent-minded,” or “having a mind like a sieve.” The key difference lies in the Chinese idiom's focus on the action and consequence. While “scatterbrained” describes a mental state, `丢三落四